September 28th, 2012

μαμμωνας

"Не можете служить Богу и маммоне." (Мт.6:24 )
Вот интересно, почему греческое слово маммона (μαμμωνας) в синодальном переводе осталось без перевода? Ведь можно было просто перевести, "не можете служить Богу и деньгам" или "Богу и богатству"? Невольно закрадывается мысль, что кто-то решил сознательно завуалировать значение этого стиха.. 
Кстати, в евангелие от Луки 16:9 "маммону" перевели: "Приобретайте себе друзей богатством (μαμμωνας) неправедным"